ヘタリアなど
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Reports claim veteran journalist warns that Sisi might become isolated .
Observers have told Arabi 21 that journalist and writer Abdullah Al-Sinawi was referring to Muhammad Hasanayn Haikal when he mentioned “a close friend of President Sisi whose mutual relationship is old and tested” as a source in a recent article. The veteran journalist Haikal is the only person in Egypt who fits that description.
Writing in Al-Shuruq, Al-Sinawi quoted this “friend” as saying that he “fears to find Sisi alone and suspects that there are those who are seeking to impose political isolation upon him.” The headline of the article was telling: “The President is Alone”.
Writing in an unusually strong tone (which is not his normal style), Al-Sinawi warned that, “political isolation opens a door before confusion in public performance”, which seems to confirm that he is convinced of what the mutual friend has said.
“One time after the other,” he continued, “Al-Sisi has asked for the partnership of others, the entire [Egyptian] people, in shouldering the heavy responsibility without the existence of a single initiative that meets the repeated request.” There can be no partnership in responsibility without vision, without conception, without policies and without mechanisms, he warned the president. “From one crisis to another, the lack of competence is confirmed further and so is public mismanagement, so much so that the army has been called upon to play the role of suspended state institutions, as happened in responding to the crisis of the floods in Alexandria.”
Al-Sinawi’s article went as far as saying that Sisi has lost any legitimacy he might have had when he called for channels for public debate to be opened to “reflect on mistakes and rebuild legitimacy, which has been shattered by the rule which says ‘responsibility is a duty and freedom is a right’.” In fact, he added, “Responsibility is demanded by the repercussions of the Russian plane crash, an incident that threatens some sort of an economic siege… freedom is a necessity in order for responsibility to be genuine.”
He warned that, as bitter experience in Egypt has shown, whatever is artificial does not pass the test. “It is not possible to separate the domestic from the external in any way or in any context. Exposure domestically will definitely lead to external exposure in front of friends before the enemies see it.”
This issue, he insisted, deserves serious attention. “We cannot ignore the world, nor does Egypt deserve the see its citizens’ rights violated without recompense. Both cases deserve serious revision and an improvement in the levels of public performance.”
Al-Sinawi ended his article by referring to the claim that President Al-Sisi works alone without a qualified government and without political advisers. “That is indeed a disaster that should be attended to before it is too late,” he concluded.
https://www.middleeastmonitor.com/news/africa/22303-reports-claim-veteran-journalist-warns-that-sisi-might-become-isolated
エジプトの航空機事故続報?
シシ大統領が孤立を深めていると書いてある。
これは~エジプト大統領のまねをしていると安倍首相が孤立するということだ。
これからは、アラビア語が孤立していくだろう・・・という意味でしょうか?
”違いますよ~日本語が孤立しているんですよ!”
それだから・・
”東京湾岸の人は、日本政府もやってるし、かなり利口だよな・・・”
とか言われるんだろうな・・・。
安倍首相は頭がいいよな。
でも実際孤立するのはインド系の言語でしょ。
安倍首相って日本キライだよな実は!
Close to President Sisi
Old source is in a recent article is saying that Sisi suspects to impose.
Article was telling: “The President is Alone”.
An unusually isolation is in public “One time after the other".
Al-Sisi has asked responsibility.
The repeated request can be no partnership in responsibility.
Policies warned the lack of and so is public the army.
Play the role of suspended state institutions, as happened in any legitimacy.
Mistakes says ‘responsibility is a duty and freedom is a right’.”
In fact, he added,a necessity for responsibility as bitter has shown.
Whatever pass is not possible to separate in any way.
Issue is a serious attention about an improvement of public article.
President Al-Sisi works alone without political advisers who should be attended.
It is too late.
クウェートはこの間サッカーやめたんだって。
でもこっちはテニスだって。
引き続きそういう王族制度もやるらしい。
どうりであの水泳選手連れたモナコ大公国のアルベール大公が間違えて日本に来ちゃうのよ。
湾岸と本土の法律が分かれていないせいだと思うわ、後国境線がないせいだと思う。
湾岸のお姫様の81歳の誕生日のコメント。
湾岸のお姫様って東南アジア人のカップヌードル売りかと思ったら、本当に英語で喋っているのね。
ウィリアム王子とかヘンリー王子の話しているようなイギリス人らしい英語を拾ったらかなりあるわよ。
すごいわこれイギリス王室のお言葉?
まず本文です。
Her Majesty's Answers to Questions by the Press on the Occasion of Her 81st Birthday 2015
Question
In the past year, we observed many happenings in Japan, including several natural disasters. This year marks the 70th anniversary of the end of World War II, and Your Majesty, together with His Majesty the Emperor, made many trips both at home in Japan and abroad to pay respects to those who lost their lives in the war. Also this year, the original recording of the speech by Emperor Showa announcing the end of the war was released, along with other materials pertaining to the war, bringing the history of the war to the attention of the younger members of the Imperial Family.
Would You tell us Your thoughts and impressions of the last twelve months? Please also tell us how your health is since the complete cardiac examination that you underwent in August.
Answer
This year again, sadly, we heard news of natural disasters so many times, such as volcanic eruptions, floods brought on by heavy rainfall, landslides and tornadoes, striking various parts of Japan. Just recently, heavy rains caused rivers to flood in several parts of Kanto and Tohoku regions. In particular, in the city of Joso, Ibaraki Prefecture, an embankment collapsed, leaving two people dead and many people without homes, as their homes were washed away and they continue to live in evacuation facilities even to this day. A short while ago, I accompanied His Majesty to Joso, where I was struck by how the floodwater had gouged out large tracts of land by the river. It was also so painful to see, on our way, the site of the cultivated fields covered in sediment and, especially, the rice plants which were ready for harvest, now soaked in water. My heart goes out to the farmers, whose disappointment I can only imagine.
In eastern Japan, although more than four years have passed since the Great East Japan Earthquake, more than 190,000 people are still living in temporary housing, unable to return home. I am also concerned about those who are gradually returning to their hometowns where the evacuation orders have been lifted, as they must be feeling anxious and insecure about various aspects of their daily life. In the coastal areas affected by the disaster, the search continues for the more than 2,000 persons who are still missing. I cannot help but to pray for the health of the police officers and the members of the Japan Coast Guard, who have been engaged in this task for a long time, as well as for those who even now continue to engage daily in strenuous work at the site of the nuclear accident.
This year, which marks the 70th anniversary of the end of World War II, has also been a milestone year to reflect on those days. I was in the fifth grade of primary school when the war ended, so my knowledge of the war was that of a child, fragmentary and incomplete. I feel that milestone years such as this year offer valuable opportunities to revisit the past and deepen our understanding of Japan and the world in those days. It is with these thoughts in mind that I have spent this past year.
For people living in these peaceful times in Japan, I realize it is not at all an easy task to turn their thoughts to the war days. But I am heartened by the fact that, this year, those around me of the next generation and the generation after that have been visiting various events and exhibits and making the effort to think seriously about war and peace. The other day, when I was talking with my granddaughter Aiko, the conversation turned to her summer homework, which involved collecting newspaper articles on the war. We talked about an article on schoolgirls in the city of Hiroshima who, towards the end of the war, had been charged with operating the municipal trains due to staff shortage, and how, only four days after the atomic bomb was dropped, they were driving the trains on their own. It moved me that Aiko, too, had read and remembered the article. While it is important for young people to learn about the tragedy of past wars, I was also glad that Aiko had taken notice of an article describing something, however small, which had turned people's hearts toward hope, even in the midst of sadness.
His Majesty's long-cherished wish to visit Palau in the South Pacific was realized this year, and together we were able to pray for the souls of both the Japanese and American war dead on Peleliu Island, which was under a Japanese mandate at the time of the war, where over 10,000 Japanese soldiers had died in action. This has left an unforgettable impression on me. Years ago, when we were standing on the Suicide Cliff in Saipan, I was struck by the sight of three white terns slowly flying across the sea before our eyes. On this trip, too, on our helicopter flight from the Akitsushima, a Japan Coast Guard vessel, to Peleliu Island, His Majesty and I were able to see the same beautiful birds flying below us. I was overcome with emotion, as though we were encountering the souls of those who had lost their lives there. Thinking over the past year and coming to know more about those whose lives were cut short, whether by war or by disaster, and the profound sorrow of the many people left behind, I realized deeply once again how so many people in society are living with grief in their hearts and that, for them, the departed continue to live with them long after their departure.
World events which come to mind are internal conflicts and acts of terrorism taking place in Africa, the Middle East and various other places, resulting in the increase in the number of refugees and their migration to other countries, the normalization of relations between the United States and Cuba, and the years of negotiations of the TPP. We bade farewell to former President Richard von Weizsäcker of Germany and former Prime Minister Lee Kuan Yew of Singapore, both of whom His Majesty and I met from time to time in Japan and abroad and from whom I learned much. The sad farewell was also with former Queen Fabiola of Belgium, who had been like an older sister to me for over four decades.
While I was putting together my thoughts for this response, I had the pleasure of receiving the happy news that two Japanese researchers, Dr. Satoshi Omura and Dr. Takaaki Kajita, had been awarded the Nobel Prize. Their awards gave me much joy and at the same time, I was grateful to both of them for speaking with deep respect and thus bringing to our attention the achievements of the late Dr. Shibasaburo Kitazato and Dr. Yoji Totsuka, who passed away seven years ago. They were pioneers in the recipients' respective fields of study and though they were not honoured with the Nobel Prize, they were nonetheless conducting research worthy of such recognition in their time. Sharing the Nobel Prize in Physiology or Medicine with Dr. Omura and Dr. William C. Campbell of Ireland was Tu Youyou of China. I found it admirable that, after thoroughly consulting ancient texts on traditional Chinese herbs handed down across the country, she finally discovered the herbal formula for effectively treating malaria.
In the world of sport, athletes in tennis and wheelchair tennis have achieved impressive results, and the brilliant games played by the Japanese national team at the Rugby World Cup became the focus of attention not only in Japan but around the world. I am looking forward with much hope to the next World Cup, which will be held in Japan in four years.
As for changes within our family, Kako, the younger daughter of Prince and Princess Akishino, has come of age and has started carrying out official duties, while Mako, the older daughter, has returned in good form after a year of studying abroad. Over the past year, Kako has had many new experiences, studying for her university entrance examination, carrying out official duties as an adult member of the Imperial Family, starting at a new university, and has worked hard to fulfill the various roles, at times also taking care of her young brother Hisahito in the place of her parents. So I am sure that she is much relieved that Mako is now back. In December this year, Prince Mikasa will be celebrating his 100th birthday, and I am looking forward to congratulating him on that day.
This year, the 70th anniversary of the end of World War II, the recording of Emperor Showa's speech announcing the end of the war was released, as well as images of the Fukiage air-raid shelter, the site of the Imperial Conference where the decision to end the war was made. Throughout the year, these and other instances have made me reflect anew many times on what must have been on Emperor Showa's mind at the time. While respectfully remembering Emperor Showa, who must have borne so many hardships, my wish now is to keep a closer watch over His Majesty's health as He carries on Emperor Showa's wishes, praying constantly for the well-being of the people, while I continue, at His side, to carry out my duties in what is required of me in my own role.
Thank you for asking about my health. So far, I have been able to continue as I have done before, without much change.
http://www.kunaicho.go.jp/e-okotoba/01/press/gokaito-h27sk.html
では次はうみねこの勘で選んだ、要約文です。
質問文は、そのまま使いました。
Her Majesty's of Her 81st Birthday 2015
Question
In the past year, we observed many happenings in Japan, including several natural disasters. This year marks the 70th anniversary of the end of World War II, and Your Majesty, together with His Majesty the Emperor, made many trips both at home in Japan and abroad to pay respects to those who lost their lives in the war. Also this year, the original recording of the speech by Emperor Showa announcing the end of the war was released, along with other materials pertaining to the war, bringing the history of the war to the attention of the younger members of the Imperial Family.
Would You tell us Your thoughts and impressions of the last twelve months? Please also tell us how your health is since the complete cardiac examination that you underwent in August.
Answer
We heard news as volcanic eruptions striking various parts of Japan, heavy rains caused rivers collapsed, leaving two people dead without homes.
Homes were washed to live in evacuation even to this day.
How the large tracts of land to see covered especially housing.
Their hometowns where the evacuation orders have been lifted,I cannot help who have been engaged in this task for a long time in strenuous work at the site.
This year, which marks the 70th anniversary such as this year
and the world in those days.
It is with these thoughts in mind that I have spent this past year.
I realize it is not at all an easy task to turn their thoughts those around me of the next generation and the generation after that have been visiting various events and exhibits to her summer homework which involves collecting newspaper articles on the war.
However small, His Majesty was realized this year,and together we were at the time of the war struck by the sight of three white terns slowly flying across the sea before our eyes.
On our helicopter His Majesty and I were able to see with emotion, as though we were encountering those who had lost their lives there.
Thinking to know more about those people left behind in their hearts and that, for them to continue to live with them long,events which come to mind between the United States and Cuba, His Majesty and I met from time to time and from whom I learned I was putting together my thoughts had the pleasure and the happy though they were not honoured with the Nobel Prize.
Ancient texts on traditional Chinese herbs handed down across the country.
In the world tennis have achieved to looking forward with much hope to the next World Cup which will be held .
It has come.
It has started new experiences for entrance examination,starting at a new university, and has worked hard to fulfill the various roles.
It is much relieved that his 100th birthday is looking forward to congratulating him on that day.
This year, the 70th anniversary
Throughout the year, these and other instances have made me reflect anew many times His Majesty's health as He carries constantly continue to carry out what is required of me in my own role.
Thank you for asking about my health. So far, I have been able to continue as I have done before, without much change.
よくイスラエルの六芒星を使ったりしている日本のビジュアル系バンドの歌を聴いて印象的だったのは、
歌の内容に共通点が見出せると言うこと。
砂漠などをイメージさせる歌が多いような気がするし、
砂漠での分かれ道、月を見て歌う歌なども多いような気がする。
何のことを歌っているのか、イスラエルの人だけが、知っている。
日本人は、他の民族の歴史の話を聞くことはできても、感覚を共有することは難しい。
それがあのアメリカ軍が持ってきた聖書の宗教の話?と思った。
アメリカ人はみんなイスラエルから来た人なのよね?
イスラエルっていう場所が故郷なのよね?
検索していて、偶然シリアの分かれ道の映像を見つけた。
シリアの選択肢、トルコとイラクへ続く道、もうひとつはHOMSと書いてある。
HOMSだけ、国の名前じゃなくてシリアの街の名前だそうです。
HOMSは国?
他のアラビア語の文字はよく読めないので割愛させていただきます。
ばらばらにちらばる花びら 雫は紅
欠けた月よ廻れ 永遠の恋を写し
瞳 あけたまま 腐食してゆく身体
あざやかに失われる この意識だけを残して
春を待てずに
愛しい貴方はただ そっと冷たくなって
腕の中でこわれながら ほら夢の渕で呼んでる
いつものように Ah…
くるい咲いた夜に 眠れぬ魂の旋律
闇に浮かぶ花は せめてもの餞(はなむけ)
たどりついた終わり 生まれ変わりの痛み
飲みこまれる土の中で 結ばれていった約束
死んだ世界 Na.
ばらばらにちらばる花びら 雫は紅
欠けた月よ廻れ 永遠の恋を写し
今宵は もう 夢うつつ
やがて閉じた瞳 Na…
くるい咲いた夜に眠れぬ魂の旋律
闇に浮かぶ花は せめてもの餞(はなむけ)
ばらばらにちらばる花びら 雫は紅
欠けた月よ廻れ 永遠の恋を写し
Ah…くるい咲いた夜に
呪いの歌を思い出した。
ラルクには珍しく漢字のタイトルの曲です。
自分の含め、日本の歌しか聴かないと言うCD購入者は多いわけです。
当然日本語が入っている歌が好き、曲のタイトルも日本語が好き。
実は日本のみんなは、この歌が好き?
死んだ世界を眺めて美しいな~と思う人もいて、
そういう世界を曲で再現したのかなと思いました。
ビジュアル系でもてはやされるのは、そういう世界観なのかな~
そういうの美しいと思う人もいるんですね。
うん、想像上は、美しいといえばいいのかな。
最近、イラクのバグダードを中心とした死の世界の有様を写真で見ました。
最近日本人とイラク人の区別がつかなくなっている人がいるみたいなんですよ。
”愛しい貴方”はイラク人?
愛しい貴方と呼ばれても、イラク人じゃなくて日本人です!
そっと冷たくなった死体を見てみろとか
本当の腐臭が・・
本当の腐臭が・・
腐臭のたちこめる闇に浮かぶ薄汚れた桃色の花は殺人者、
怖い。
ばらばらにちらばる花びら
それも怖い。
それよりなんか土の匂いが立ち込めていて
土の中で
土の中で
土の中で 一緒に壷に入る約束!?
恋?
恋って何?
絶対に恐ろしいものに違いありませんよ。
怖すぎっていうことですよ。
夢の渕で日本人を呪って呼んでるのは何故なんですか?
もう、怖いんだから・・・
ライブ?
ライブ来いっていう感じ?
眠れぬ魂の旋律聞こえない
眠れないだけ。
魂の旋律を歌うのはラルクだし。
月の旗が焼けています!
それか、月が焼けているのか背景が真っ赤です。
恋?
恋じゃなくて火事です!